Los Diez Mensajes

Los Diez Mensajes

(2 Moshéh 20: 1-17 en contexto)

[Descifrado con LXX analizado por computadora]

[Clave: para comprender formatos de EPP, por favor ve la Clave en la página de las EPP-Índice descargándolo aquí]

19: 25 pero Él bajó, Iâjuéh, pasando a Moshéh (uno extraído) para pasar al lado, hacia todo uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) de aquel no [siendo] la gente de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), y sobre ello, Él habló pertinente a los mismos pertinentes al Hijo

Capítulo 20

[Diez Mensajes]

  1. de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), y habló Iâjuéh Iâjuwshúa` todas las cosas (m.) que [son] pertinentes a Aquel no [siendo] las Palabras (m.) del Camino [siendo] estas, Aquel dictando:

Quién es el Existente, quién es quien Él llama “tú”, quién son quienes Él llama “ellos”

  1. (1) Yo [existo], Yo causaré existir (’ajiéh), Iâjuéh (Quien causa ser existido) Iâjuwshúa` (Iâjuéh es libertad/riqueza), sin consideración por el poderoso de ’ajarón (portador de luz/lucifer) [siendo] aquellos (n.) trabajando de ti [~no en Reposo]. Quienquiera que Yo dirijo afuera [eres] ’, originando de él quien Yo causaré que exista (’ajiéh) [1] de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) de la Tierra en Verdad, de Mitsrállim (los Atrincheramientos) [~medio], fuera de quien Yo causaré que exista (’ajiéh)[2] de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) de la casa de esclavitud [~debajo]
  2. cual no [es] de ‘ti’; ‘ellos’ serán Iâjuwthâ´h (la Profesión de Iâjuéh) perteneciendo a ti. Los poderosos de ajarón (portador de luz/lucifer) [~arxones] [han de] hacer pararse unos diferentes, además, de Mi anochecer. [~tiempo cuando hombres llaman al impostor “Iâjuéh” (Proverbios 7: 2, 2 Moshéh 20: 7)]

¿Quiénes son aquellos? ¿Quién es Iâjuéh Iâjuwshúa`?

  1. (2) Ja-sâţâ´n[3], quien no [es] estas ovejas de Mí [~llisrâ’ë´l afuera], tú harás que supuestamente sea perteneciendo a ti mismo, [siendo] una imagen de adoración (ídolo), pero no de cada una (n.) que [está] [siendo] una semejanza (n.); este, hasta el río [está] entre aquellos adentro de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), no de aquellos (m.) [1 Iâjuwxânâ´n 2: 19] pertinentes a los nombres-duales (ja-shimállim) hacia arriba de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), y hasta el río [está] entre aquellos adentro de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), [siendo] aquella [~néfesh sin parear – hermana] no perteneciendo a la Tierra en Verdad, hacia abajo de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), y hasta el río [está] entre aquellos adentro de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) [siendo] aquel [~pareado con demonios (m.)] no perteneciendo a las aguas [~medio (Revelación 4: 6)], debajo, [siendo] aquello (n.) [~Iejuwthâ´h/sâţâ´n] no de la Tierra en Verdad.
  2. Ja-sâţâ´n[4] no [es] hacia quién tú te inclinarás, con los mismos pertinentes al Hijo, tampoco, por si al padre del soberano (’avadówn) de Mí servirías, perteneciendo a las mismas (n.) [~masas paganas (n.)] perteneciendo al Hijo, por el motivo que Yo [soy] Iâjuéh (“Él causa ser existido”), Yo existo: Iâjuéh Iâjuwshúa`, Él Quien [es] sin consideración por el poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) trabajando aquellos (n.) de ti [~no en Reposo]. El poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) [es] un fanático, uno repartiendo lo que se debe del error (f.) de los padres, que [es] uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) de afuera en contra de los niños en aquel tiempo hasta el Testimonio[5] de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), de la tercera de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) o de la cuarta que Lo revela, de la natividad capacitada[6] –  [siendo] aquel (m.), no uno (n./m.) odiándoMe:
  3. de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) [Tâ’ówm 8]: aun Aquel (m.) haciendo que este [~Iejuwthâ´h] rinda favor entre Mi uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) [Buenas Noticias de Iâjuwxânâ´n 14: 13], [siendo] las miles [siendo] aquel [~pareado con demonios (m.)] no amándoMe afectuosamente de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), aún [siendo] aquel no perteneciendo a aquellos (m.) cuidadosamente guardando, pertinentes a aquella [~Towrâ´h (f.)] no [siendo] mandamientos de Mí. [~legalistas]

Iâjuéh Iâjuwshúa` no tiene relación ni intercambio por la vanidad falsa del adversario que ese llamó “Iâjuéh”

  1. (3) Ja-sâţâ´n[7] no [es] Quién tú aceptarás de Mí, no perteneciendo a aquellos (m.) [es] el joven [~ialdabosheth (progenie de vergüenza)] [siendo]ha-shëm” (el nombre (n.)). De Iâjuéh Iâjuwshúa` no [son] aquellos [~demonios] del poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) trabajando a aquellos (n.) de ti [~no en Reposo] – sobre uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) afuera que [está] pertinente a la vanidad (n.) [~Jével] – ¡porque sâţâ´n[8] [es] el “Iâjuéh” cual no [existe], por si a través del padre del soberano (’avadówn) limpiaría él de Mí!  Iâjuéh Iâjuwshúa` no [es] de aquel (m.) [~unos (m.) falsificados (Revelación 19: 20)] [siendo] unos (n.) [~masas paganas (n.)] aceptando no pertenecer a aquellos, [siendo] el joven [~ialdabosheth (progenie de vergüenza)] [siendo]ja-shëm” (el nombre (n.)) del Mismo del Hijo [~Iâjuéh Iâjuwshúa`] – sobre uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) afuera que [está] pertinente a la vanidad [~Jével (Libro Secreto de Iâjuwxânâ´n)].

Acerca del Séptimo Día (6001-7000)

  1. (4) Sé recordado de Mí, no de aquella [~néfesh (f.) no pareada – hermana] [siendo] el Día (f.) [~ uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) del medio no siendo la Luz (1 Moshéh 1: 5)], sâţâ´n[9] no [es] de aquellos [~144K] reposando (shâvthówth) (n.) [~forma de shâváth (reposar) de participio ~Testigos], para purificar a la misma [~Día] [siendo] el Hijo.
  2. Seis/Afuera [siendo/estando] los Días (f.) [~ uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) del medio no de la Luz (1 Moshéh 1: 5)] Míos, Tú trabajarás, Iâjuwshúa` de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), y Tú harás que las ovejas [~ uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) debajo] se vuelvan, de Mí Este, [siendo] todos aquellos (n.) que [están] perteneciendo a aquella [~el Día (v. 8)], no [siendo] las Obras (n.) de Iâjuwshúa` [siendo] aquellos (n.) trabajando de Ti [~no en Reposo],
  3. pero [~las ovejas] no [siendo] aquella de Iâjuéh perteneciendo al Día (f.) [~uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) del medio no siendo la Luz (1 Moshéh 1: 5)], no [siendo] aquella [~viuda debajo] perteneciendo a la séptima [~día (f.)], quitando/levantando fuera a aquellos reposando (shâvthówth) [~forma participio de shâváth (reposar)] [es] para Iâjuéh Iâjuwshúa` de aquellos no pertinentes al poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) trabajando a aquellos (n.) de ti [~no en Reposo], cuales no [son] el adversario (sâţâ´n)[10]. Tú [~Iâjuwshúa`] harás que las ovejas de Mí [~afuera] se vuelvan Este adentro, entre aquellos de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) perteneciendo a la misma [~hermana (medio) Día] pertinente al Hijo, [siendo] cada uno (n.) [~Iejuwthâ´h] que [es] el Trabajo (n.) de Iâjuwshúa`.   [~Iâjuwshúa`] [eres] de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), y él [~Iejuwthâ´h] [es] quien [es] sin consideración por el Hijo con respeto por aquellos (n.) trabajando de ti de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l).  También, ella cual no [es] la hija [~viuda (uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) debajo)], trabajando a aquellos de Ti [~no en Reposo], [es] él [~Iejuwthâ´h], quien [es] sin consideración por el esclavo [siendo] aquellos (n.) trabajando de Ti de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l).  Y ella [~viuda (uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) debajo] quien no [es] la sirvienta acercándose de Ti [~hermana (uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) del medio)], [siendo] aquellos (n.) trabajando [es] él [~Iejuwthâ´h] quien [es] sin consideración por el buey [~laborador asexual del campo (Páulus)] [siendo] aquellos (n.) trabajando de Ti de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), aún con referencia a aquellos [~144K guardianes de la Cámara Matrimonial] no [siendo] una bestia de carga casada carnalmente (literalmente: bajo el yugo) [~reproductores de la granja] de Ti [siendo] aquellos (n.) trabajando [~no en Reposo] de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), o cualquiera que [es] una bestia de carga [~reproductores de la granja] [siendo] aquellos (n.) trabajando de Ti [~no en Reposo] de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l)Entonces, sin consideración por él quien [es] un recién llegado [~144K voluntarios], [es] él [~Iejuwthâ´h] quien [es] sin consideración por de los cercanos [~hermana (uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) del medio)] entre aquellos adentro de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) perteneciendo a Ti,
  4. por el motivo que, entre uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), aquellos adentro de Iâjuéh [están] afuera/seis, durante/por el beneficio de los Días [~6,000 años[11]/hermana del medio no siendo la Luz (1 Moshéh 1: 5)], Este de trabajó – Iâjuéh Iâjuwshúa`, [~los Días] de aquel [~pareado con demonios (m.)] no [siendo] los nombres duales (ja-shimállim) de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), y de aquella [~hermana (medio) “el mar”)] no [siendo] la Tierra en Verdad de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), y de aquella [~viuda debajo)] no [siendo] el mar de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) [~medio (Revelación 4: 6)], tal que todos aquellos (n.) que no pertenece a aquella [~Tierra] [estén] adentro, entre aquellos [~pareadas con su Enviado] de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) con los mismos perteneciendo al Hijo de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) [~los niños (144K, Principalidad) arriba]. Aunque Él [~el Hijo de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l)] causará que Repose[12] de Mí no a aquella [~hermana (uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) debajo)], para la desventaja del Día (f.) [~uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) del medio no de la Luz (1 Moshéh 1: 5)], [siendo] aquella no perteneciendo a Mi Llenura/la séptima, [~día (f.) (6001-7000)], levantándola fuera aparte, de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), por la causa de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), a esta cosa (n.), Él bendijo de , Iâjuéh Iâjuwshúa`, de aquella no [siendo] Mi Llenura/la séptima de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), así que Él purificará[13] a la misma [~hermana (uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) del medio)] [siendo] el Hijo.

No creas en lo que te enseña el establecimiento de este mundo

  1. (5) Venera de Mí no de aquel [siendo] el padre tuyo [siendo] aquellos (n.) trabajando [~no en Reposo] de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), ni de aquella [siendo] la madre [1 Moshéh 3: 20], para que el Bien perteneciendo a ti viniera a existir de Mí de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), y para que un largo periodo de tiempo [~precediendo al Fin] vinieras tú a existir porque uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) de afuera que [está] [siendo] aquello (n.) [~Iejuwthâ´h] no [es] de la Tierra en Verdad, [siendo] aquello (n.) no del Bien de Cual (f.) [~Tierra (f.)] [es] Iâjuéh Iâjuwshúa`, Él Quien [es] sin consideración por el poderoso de ajarón (portador de luz/lucifer) trabajando a aquellos (n.) de ti [~no en Reposo], quien da el inmundo a ti:

A quién le sirve el homicidio, infidelidad, y robo de nombre

  1. (6) Ja-sâţâ´n[14] no [es] por quiénde Mí cometerías homicidio:

 

  1. (7) Ja-sâţâ´n[15] no [es] por quiénde Mí cometerías infidelidad:

 

  1. (8) Ja-sâţâ´n[16] no [es] por quién de Mí hurtarías [~hurtar = quitando el nombre de Iâjuéh Iâjuwshúa` (Canciones 50: 18, LlirmIâ´juw 23: 30-32, ZkharIâ´ju 5: 3, Efeçíym 4: 28)]:

A quién le sirve un testimonio engañoso, causando falta, causando deseo, requiriendo trabajo

  1. (9) Ja-sâţâ´n[17] no [es] por quiénde Mí testificarías[18] una Mentira según la vasija de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) [siendo] aquellos (m.) no cercanos [~viuda debajo (Revelación 2: 20)] [siendo] aquellos (n.) trabajando de ti un testimonio engañoso
  2. (10) cual no [es] de ti; [~entonces (teniendo un testimonio falso)] de Mí desearías de aquella [~sabiduría de la muerte] no [siendo] la Esposa [~Sabiduría]; [siendo] aquellos no cercanos [~viuda debajo (Revelación 2: 20)], [siendo] aquellos (n.) haciendo de ti ser quienes no [son] de ti: [~Entonces] de Mí desearías de aquella [~casa del demonio (bë´yth-’ë´l)] no [siendo] La Casa, [siendo] aquellos no cercanos, [siendo] aquellos (n.) trabajando [~no en Reposo] de ti, ni siquiera [~siendo] de aquel [~granja del adversario de reproducción sexual] no [siendo] el campo cultivado del mismo del Hijo, [Proverbios 6: 7-11, MattithIâ´juw 25: 24-26], ni [~deseando] de aquel [~pareado con demonios (m.)] no [siendo] un esclavo [~últimos debajo] del mismo del Hijo, ni [~deseando] de aquella [~néfesh (f.) no pareada] [siendo] la sirvienta acercándose [~hermana medio del Día] del mismo del Hijo, ni [~deseando] no [ser] aquellos [~pareados con su propio Enviado] de un buey [~laborador de campo sin sexo] del mismo del Hijo, ni [~deseando] no [ser] aquellos de la bestia de carga carnalmente-casada (n.) (lit. debajo del yugo) [~reproductores monógamos de la granja] del mismo del Hijo, ni siquiera [~deseando] de cualquiera que [es] una bestia de carga [~reproductores de granja] del mismo del Hijo. Ni hasta el río, [hay] [~la viuda debajo] de aquellos no cercanos, [siendo] aquellos (n.) haciendo de ti volverse quién existe de Mí
  3. de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l).

y cada uno que [era] él [~Iejuwthâ´h] quien [es] sin consideración por la gente (m.), siguieron percibiendo de aquella no [siendo] La Voz de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l).  Cuando no [siendo] aquellas [siendo] las lámparas de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), entonces no de aquella [~hermana] [es] La Voz, [siendo] aquello (n.) [~Iejuwthâ´h] no de la llamadora-de-cuerno[19] de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l); sin embargo, perteneciendo a aquellos [~debajo] no [siendo] la montaña transfiriéndose [~medio], pertinente a aquellos no humeando [~medio con el fuego del conflicto de nombres], pero estando asustados de Iâjuéh, [es] cada uno [~debajo] que [es] él [~Iejuwthâ´h] quien [es] sin consideración por la gente, ¡ellos organizaron lejanamente [~en el futuro] la ofrenda entera quemada (holocausto)

  1. de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l)! Y sobre ello, dijo todo uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) [~debajo] con consideración por Moshéh (uno extraído) que pase por el lado,

“Habla, tú, por el beneficio de nosotros también de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), por si en contra del padre del soberano (’avadówn) hablaría, contra todo uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) [siendo] nosotros, Él Quien [es] sin consideración por el poderoso de ’ajarón (portador de luz/lucifer), el joven, ¡por si en algún momento moriríamos nosotros

  1. de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l)!”

Dictó a los mismos Moshéh (uno extraído) para pasar al lado,

“Alégrense ustedes, porque de parte de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), Iâjuéh no [está siendo] aquellos [~pareados con demonios] para probar al demonio de Su nombre (shmow’ël), [siendo] ustedes [~debajo].  Quien se trae cerca de Él Quien [es] sin consideración por el poderoso de ’ajarón (portador de luz/lucifer), [es] todo uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) [~medio] con consideración por ustedes, cual [sería] cómo Iâjuéh causaría que exista a él [~medio] quien [es] sin consideración por el temor del mismo [~debajo] del hijo entre aquellos adentro de uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l), la hermana [~medio] perteneciendo a ustedes, para que no del padre del soberano (’avadówn) ustedes [~todos] errasen,”

  1. Pero se había parado de Iâjuéh, sin consideración por Quien [es] Él, la gente (m.) [~Anastasis (la Parada en el medio) “Resurrección”] lejana [~en el futuro] [siendo] la ofrenda entera quemada (holocausto), pero Moshéh (uno extraído) para pasar al lado de Iâjuéh, entró encargado entre Mi uno venciendo al demonio (llisrâ’ë´l) de aquel no [siendo] la oscuridad/tinieblas [~noche (medio) (1 Moshéh 1: 5-8)] cual [es] sâţâ´n, que seguía siendo errante de Él Quien [es] sin consideración por el poderoso de ’ajarón (portador de luz/lucifer).

[1] El nombre “Iâjuéh” significa “El causa ser existido”, así que esto se relaciona a este término ajiéh, que significa “yo CAUSARÉ existir”, siendo la conjugación Jifil tenso imperfecto primera persona singular del Strong #1961; el ’ejiéh que se encuentra en el Masorético es la conjugación qal del mismo Strong #1961, que solo significa “Yo existiré”.  La única diferencia fue que un escribe equivocó un punto de vocal.

[2] El nombre “Iâjuéh” significa “El causa ser existido”, así que esto se relaciona a este término ajiéh, que significa “yo CAUSARÉ existir”, siendo la conjugación Jifil tenso imperfecto primera persona singular del Strong #1961; el ’ejiéh que se encuentra en el Masorético es la conjugación qal del mismo Strong #1961, que solo significa “Yo existiré”.  La única diferencia fue que un escribe equivocó un punto de vocal.

[3] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[4] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[5] LXX codifica aquí Strong #2193, “hasta” que es originalmente Strong #05707/05750, mal leído como #5704, una diferencia de puntos de vocales en

עד. [6] Reciclando (vidas previas).  Generación también significa nacimiento, natividad.

[7] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[8] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[9] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[10] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[11] Cuando dos significados para una palabra se mencionan, separados por /, generalmente desde que se disciernen espiritualmente las escrituras, el significado espiritual es la intención original.  El significado material para dentro del cosmos se cumple en la transmisión adentro desde el reino superior de Luz.  Iâjuéh Iâjuwshúa` hasta cumplió escrituras como fueron luego alteradas por el adversario, haciéndolo necesario que ese las altere aún otra vez por sus sirvientes, en su guerra de información fallada.

[12] Regla Waw-conversiva hace que esto sea futuro, como lo indica también la Carta de Bar-Nâvíy.

[13] La regla Waw-conversiva pone esto en el tiempo futuro.

[14] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[15] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[16] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[17] En LXX analizado por computadora, Sâţâ´n está codificado con una letra solitaria ς.

[18] LXX analizado por computadora muestra que esto era Strong #05749, no #06030.

[19] El cuerno material qéren (Strong #07161) el cual se hace una trompeta/corneta showfâ´r (Strong #07782), tiene significados espirituales que se reflejan en su etimología: qéren, que también significa “rayo de luz/cuerno”, viene de qârán, “emitir rayos/crecer cuernos”.  Si el libro islámico con un nombre parecido se relaciona a esto, debe significar el posterior.  Y la voz/el sonido qowl que viene del shâfár, es “resplandecer”, showfâ´r es aparentemente una forma participio, a “brillador” pero tiene un significado punzante.  Una luz llamando resplandece la hermosura de la Luz.  Una llamada equivocada incisa, amputa.  En su contexto, el significado espiritual de showfâ´r es un método de invocar al Más Alto.  Entonces una trompeta sería un llamador-de-cuerno, al nombre correcto sería un brillador de rayo de luz.  

Este documento proviene de nuestro sitio web de nombres duales: https://www.yahwehyahuwshua.org/

 

Iâjuwshúa` es Iâjuéh: no aceptes ningún substituto!™ Página de inicio de las PRIMICIAS!

El Camino, La Verdad, La Vida sin el cual nadie viene al Padre! Minds: Grupo Público (bilingüe)

El Camino, La Verdad, La Vida sin el cual nadie viene al Padre!

Gab: Grupo Público (bilingüe)

 

Fuentes tipográficas:

cuandoquiera que habla Iâjuéh Iâjuwshúa`, sea en escrituras pre-advenimiento o post-advenimiento, o dictando a través de otros, está en letra roja”, “Cualquier otra persona que hable es en negro.” “Verde profundo es el adversario hablando, o hablando a través de cualquiera.

Fuente gris usualmente se usa para clasificar lo que nosotros consideramos ser adiciones no inspiradas de escriba, si se encuentran sin corchetes. Letra gris itálica sin corchetes son subtítulos. .

Fuente azul nota el texto restaurado que fue omitido de escrituras codificadas post-advenimiento, o texto restaurado omitido de escritura pre-advenimiento que se encuentra en las escrituras post-advenimiento que las citan. Letra itálica azul nota contenido codificado escondido restaurado en escrituras post-advenimiento.

La primera letra de palabras que se refieren a Él tal como pronombres o símbolos estará en letra MAYÚSCULA, aún si esté dentro de un nombre, como Ishá`Iâjuw.

Nombres propios están transliterados en fuente normal, (a veces añadimos la traducción de nombres propios en letra itálica), pero cuando el significado del nombre es parte del mensaje de la escritura, el significado del nombre estará en fuente normal (y el nombre propio estará en letra itálica en paréntesis).

Un nombre común en Español se traduce en fuente normal (a veces añadimos la palabra extranjera que tradujo transliterada o a veces en un alfabeto extranjero)

Algo que se encuentra en escrituras post-advenimiento está en fuente normal si se tradujo de manuscritos Griegos o del  si son escrituras pre-advenimiento

Subtítulos que ayudan caracterizar a escrituras que siguen están en letra itálica, y centrados y en gris

Iâjuéh – cuando se encuentra en letra itálica, ha sido restaurado descifrándolo.

Iâjuwshúa`  – cuando se encuentra en letra itálica, es una restauración de Su nombre cuando fue omitida por el código de los escribas, descifrándolo, o de fuentes de afuera del griego diciendo que estaba allí.

Leave a comment